Поставщики из Китая

JOB-DISTANCE LTD

Китай Гуанчжоу
Сопровождение на выставках
Поиск поставщиков и производителей в Китае
Услуги дипломированных переводчиков
E-mail: info@job-distance.com
Tel: +86 13428801942

Китайские традиции, связанные с рождением ребенка.

Традиции, сопровождающие рождение ребенка, представляют собой сложнейший комплекс, предписывающий конкретные модели поведения матери, отцу, родственникам, другим членам общества по отношению к новорожденному.

В Китае испокон веков главной целью брака было продолжение рода. В древнем Китае пожелать человеку бездетности считалось ужасным оскорблением. Иметь много детей, большую семью предписывалось учением Конфуция ещѐ с незапамятных времен. Даже иероглиф, обозначающий слово "хорошо"-好, состоит из двух символов — "женщина"女 и "ребѐнок" 子.phot10

Более всего клан был озабочен появлением сыновей. Древние китайские пословицы гласят: «Даже прекрасная и талантливая дочь не столь же желанна, как уродливый сын», «Вырастишь сына - обеспечишь старость, соберешь зерно – предотвратишь голод», «И сына, и поле надо иметь свои», «Лучшие сыновья в мире — свои собственные». Рождение сына - наследника считалось делом первостепенной важности и, чтобы приблизить этот момент, прибегали к всевозможным средствам: колдовству, медицине, религии. Надеясь родить сына, женщины прибегали к толкованию сновидений. Об этом говорит «诗经»:

«Серый и черный приснится медведь—

То сыновей предвещающий знак;

Если же змей довелось узреть—

То дочерей предвещающий знак!»

Также незадолго до родов женщины старались умилостивить демонов, пронося им в жертву восемь или десять блюд, пучки травы и бумажные фигурки крабов. Одновременно в доме устанавливали алтари богинь, помогавших при рождении младенца. Обычно женщины молили о даровании

детей божественных покровительниц чадородия, например, богиню-покровительницу чадородия 娘娘 и богиню Гуань-инь观音. Существовал обычай тайком брать одну из детских туфелек, лежавших перед алтарем богини. Если просительнице удавалось родить, она возвращала богине две или три такие туфельки. Обычай красть туфельки в храме чадоподательницы объясняли тем, что слово «туфелька» 鞋было созвучно слову кровь血 – символу жизни и родства. В северном Китае о ниспослании детей молили «хозяйку горы Тайшань» и «святые листы». Если мольбы женщины были услышаны, она повязывала красный шнурок на шее глиняной статуэтки ребенка, стоявшей в храме娘娘. Китайцы иногда пытались угадать пол не родившегося ребенка с помощью маленькой зарифмованной считалки, в переводе звучащей так:

Семью семь - сорок девять. Добавить месяц зачатия, Вычесть возраст матери.

Прибавить девятнадцать. Нечетное число — мальчик, четное — девочка.phot9

Сама дата рождения ребѐнка у китайцев связана с суевериями. Родившийся восьмого числа будет счастливым, так как число 8 八, 捌на кантонском диалекте звучит так же, как «процветание» 發.

Также немаловажную роль для китайцев играет знак восточного календаря, под которым родился ребенок. Восточный календарь опирается на знание того, как данный год отразится на жизни людей, которые родились под другими знаками.

Крыса (鼠)— символ обаяния, первое животное китайского календаря. С одной стороны, родившийся в этом году — типичный искатель приключений, начитанный, интеллигентный, очаровательный, рассудительный, с острым умом и твердыми убеждениями, не поддающийся мимолетным чувствам, упорный, с жаждой жизни и любовью к экспериментам. Но у него есть и негативные черты: агрессивность и импульсивность, жадность, прожорливость и нетерпеливость.

Бык (牛). Согласно древнекитайской легенде, бык был избран вторым

животным из 12 священных животных китайского гороскопа. Бык заслужил такими своими чертами характера как отзывчивость, доброта, сдержанность, бесконечное терпение, точность, методичность, спокойствие. В Китае бык 牛символизирует весну, потому что весенние работы начинаются с пахоты. Тигр (虎) является символом мужества и отваги силы и здоровья и отгоняет злых духов и болезни. В китайской культуре тигр царь диких животных и "Существо ян" мужское начало. Тигр приносит удачу.

Заяц (兔).В Древнем Китае лунный заяц толчет в ступке веточку корицы и символизирует долголетие.

Дракон (龙). Рожденный в год дракона вполне способен построить карьеру и заработать столько денег, сколько посчитает нужным. Драконы от природы наделены многими способностями. К драконам прислушиваются, ведь они умны и влиятельны в любом обществе. При всем при том драконы умеют держать дистанцию, что только усиливает их магическую притягательность. Драконы умеют молниеносно оценить обстановку и вычислить настроения людей, находящихся в их окружении. Дракон, по природе своей очень целеустремленная личность.

Собака (狗). Люди, рожденные в год собаки, обычно уравновешены, держат ухо востро и никогда не отдыхают. Китайский гороскоп для года собаки описывает этих людей как замкнутых, скупых на проявление собственных чувств существ. Собака смело выступает против любых проявлений несправедливости.phot15

Свинья (猪). Людям, рожденным в этот год, можно полностью доверять - они не предадут, и не будут стараться обмануть кого либо. Свинья наивна, доверчива и полностью беззащитна. Слабость свиньи это лишь иллюзия, порожденная ее колоссальной миролюбивостью.

В момент рождения ребенка гадали о его судьбе. Если в это время шел дождь, то считалось, что новорожденному будет трудно в жизни, а если снег – то он будет богатым; крик ворона был недобрым предзнаменованием и т.д.

О рождении ребенка немедленно извещали родителей роженицы. На Севере им посылали по этому случаю лапшу-символ долголетия, на Юге в случае рождения мальчика высылали петуха, а если рождалась девочка – курицу. В провинции Хэнань знаком рождения девочки служил цветок. В приморских провинциях было принято присылать похлебку из пяти «счастливых» компонентов, в число которых входили лапша, куриное яйцо, персики, сахар, вяленая рыба. В северном Китае по случаю рождения мальчика на воротах дома вешали красное полотенце и лук с тремя стрелами из персикового дерева.

В этот же день в присутствии гостей бабка-повитуха производила торжественное омовение ребѐнка. Ритуал этот выполнялся в следующей последовательности. Сначала новорожденного для прибавления сил натирали яичным белком. Яйцо 蛋считалось символом плодородия, начала жизни и жизненных сил. Чтобы ребенок был умѐн, повитуха легонько била его пучком лука и натирала имбирем. По-китайски лук葱 звучит так же, как и иероглиф «умный»聪.

Для предохранения от воровства, несправедливости и других пороков к голове и к рукам младенца прикладывала замок. Кроме того, чтобы мать не болела, еѐ несколько раз несильно ударяли головой новорожденного в живот. Затем начинался непосредственно обряд омовения. Пока в таз наливали тѐплую воду, гости, хозяева дома и прислуга укладывали туда же припасѐнные медные или серебряные монеты, грецкие и земляные орехи, каштаны, финики, семена лотоса, варѐные куриные яйца. Всѐ это, за исключением монет, должно было быть окрашено в красный цвет — цвет радости. В произнесѐнных вслух названиях положенных в таз плодов и заключались пожелания ребѐнку и его родителям долголетия и счастливого будущего. В китайском языке каштан (栗子) созвучен выражению «иметь (буквально ставить) сыновей»立子, что в китайской традиции ассоциируется с главным - иметь наследником сына. Финики (枣) и плоды личжи (荔枝) указывают на благопожелание «быстрее иметь сыновей» 早立子, где иероглиф 早 является омофоном иероглифу «финик» 枣. Первый иероглиф от слова «личжи» 荔枝 является омофоном глагола 立(установить), а 子 выступает в значении «сын, сыновья».

Только по окончании всех славословий повивальная бабка, удерживая ребенка над тазом на одной руке, другой обмывала его. При этом она приговаривала рифмованные "счастливые слова" (吉祥话儿). Обмывая, например, голову, она говорила: "Если будет мыть голову, то потом будет жить в высоком доме" (洗洗头后来住高楼). Когда кто-нибудь кладет в таз эти предметы, то при этом приговаривает хорошее пожелание. Образцы пожеланий: «Пусть поскорее рождаются дети» (цзаоэр лицзы早儿立子). В этом пожелании слова 早儿 и 立子звучат как -«финик»枣儿 и 栗子 – «каштан».

После купания повитуха трижды прикладывала луковицу к голове младенца, приговаривая: «Первый раз – будь сметлив, второй раз – будь мирен, третий раз – будь хитер». Потом она дотрагивалась замком или засовом до рта, рук и ног младенца, желая, чтобы новорожденный «был тих». Наконец она ставила на грудь младенца весы, желая, чтобы он «много весил» в этой жизни. К щекам новорожденного прикладывали «на счастье» вареные яйца. В южных провинциях в этот день запястье младенца повязывали красным шнуром, которому нередко подвешивали старинные монеты или серебряные вещицы.phot13

С утра младенцу брили голову, оставляя особую детскую прическу – пряди волос на висках и затылке. Волосы ребенка сохраняли как талисман. Тогда же младенцу давали имя, которое, как правило, выбирал старейший член семьи. Чтобы защитить ребенка от нечистой силы, над ним держали зонт, на шею вешали собачью кость, а вокруг производили шум.

Нередко его заворачивали в пеленки, сшитые из старых отцовских штанов, поскольку в китайском языке слово «штаны»裤 является омонимом слова «горести» 苦, и этот обряд, как верили, прививал младенцу терпение и стойкость. С той же целью воспитать способность терпеть «горечь жизни» ребенку накануне первого кормления вливали в рот отвар горечавки, приговаривая: «Сегодня ешь горький отвар, потом каждый день будешь есть сахар» 先吃苦,后吃甜. Губы младенца смачивали мясным бульоном, сладкой водой, рисовым отваром и рыбной похлебкой, желая ему здоровья, богатства, долголетия и прочих благ.

Особенно же торжественно в традиционной китайской семье отмечался день, когда исполнялся месяц со дня рождения ребѐнка满月(исполнившийся месяц(жизни новорождѐнного), месячины). На этот раз родственники, друзья и знакомые родителей приносили подарки самому новорожденному: серебряные, позолоченные и посеребрѐнные бубенчики, изображения бога долголетия и "восьми бессмертных", ручные и шейные браслеты, замочки, красные шнурки на шею. Бубенчики и изображения богов прикреплялись к шапочке младенца, а замочек навешивался на шею для того, чтобы ребенок стал долгожителем, чтобы "не ушла из него душа". Также его называют «замком ста семейств»百家锁 . Такие замки дарили детям на день рождения друзья семьи. Они делали коллективный подарок, отсюда и происходит название этого украшения – замок ста семейств. К некоторым замкам крепились подвесы с иероглифами семей дарителей. Число «сто» в данном случае не стоит понимать буквально, оно в Китае символизирует большое количество, имеется в виду, что ребенка тем самым опекает множество людей. Это символизировало, что ребенок «был закрыт на замок от всех бед и несчастий, которые могут ему угрожать». Такие замки часто украшаются иероглифическими надписями, имеющими благопожелательную символику, например «цилинь приносит сыновей». 麒麟送子.

Обязательно дарили серебряные или золотые модели китайской мер сыпучих продуктов (豆), печати (印), писчей кисти, серебряного слитка и волшебного жезла "如意" - жезл исполнения желаний. Первым подарком желали, чтобы у новорожденного всегда был в изобилии рис. Игрушечную печать ему дарили, чтобы он получил в будущем настоящую печать чиновника — знак власти. При этом на игрушке гравировали соответствующую надпись. Писчая кисть, слиток серебра и жезл исполнения желаний "如意" должны были способствовать исполнению всех устремлений новорожденного в предстоящей жизни. В выражении "пусть непременно всѐ сбывается по желанию" (必定如意) иероглифы произносятся так же, как иероглифы "кисть" (би), "слиток серебра" (дин), "жезл" (жу'и). Эти вещички прикреплялись на красных шнурочках к запястью ребѐнка.

Затем отмечали 百日-сто дней со дня рождения ребенка. В этот день полагалось ходить к прорицателю, чтобы тот предсказал его судьбу. Со ста дворов собиралось по одной разноцветной нитке, из которых свивался тонкий шнурок, который вешали на шею малыша как оберег. Амулетами служили также различные подушечки, сшитые в виде фигурок животных, обычно тигров. Считалось, что они отгоняют злых духов во время детского сна. В Китае и до сих пор дети носят шапочки с ушками в виде звериных мордашек. Тигровая шапка 虎头帽 делается из шерсти и шелка, украшается вышивкой, аппликацией с изображением тигра и иероглифом 王, который подчеркивает главенствующую роль тигра в животном мире. Выполняет функцию оберега. Ребенок, таким образом, уподобляется тигру, князю зверей, в этом выражается благопожелание «быть смелым и сильным, как тигр». Родители давали ребѐнку пососать варѐные или приготовленные на пару голову курицы и хвост рыбы — чаще карпа. Это делалось для того, чтобы новорожденный впоследствии, начав какое-нибудь дело, всегда доводил его до конца. Карп в Китае считается символом удачи и военной славы. Карп известен за свою легендарную доблесть, когда он проплыл

против течения, чтобы достигнуть врат дракона и стать драконом. Таким образом, он стал символом настойчивости и упорства. Название карпа в китайском языке (鲤鱼) созвучно со словом, обозначающим изобилие (裕). Соответственно изображение карпа символизирует счастье и удачу в делах. Когда ребенок начинал ходить, отец проводил по воздуху ножом между его ногами, словно перерезая невидимую веревку. Согласно поверью, он перерезал веревку, которой связали после смерти того, кем ребенок был в предыдущем рождении. Считалось, что это убережет ребенка от многих падений.phot14

При рождении ребенок получал «молочное» (детское) имя乳名. Это имя должно было состоять из иероглифов, обозначающих что-нибудь приятное, надежду на то, что дитя будет счастливым и не умрет в младенчестве. Их наделяли и такими именами: 富 (Богатство), 鬼 (Знатность), 喜(Счастье), 乐 (Радость). Именами девочек, как правило, служили названия цветов, драгоценных камней, бабочек, птиц: 莲花 (Лотос), 牡丹(Пион), 杏儿 (Абрикос), 桃儿 (Персик). Их также могли назвать 小猫 (Котеночек) или 二妹 (Вторая сестричка). Иногда детям давали также имена в соответствии с временем года, когда они родились:春儿 (Весна), 夏生儿 (Рожденный летом), 秋儿 (Осень).

Второе имя (字) — это имя, даваемое при достижении совершеннолетия (字, zi), которое используются в течение жизни. После 20 лет второе имя даѐтся как символ взросления и уважения. Первоначально такие имена использовались после мужских имѐн, человек мог получить второе имя от родителей, от первого учителя в первый день посещения семейной школы, либо мог сам избрать для себя второе имя. Традиция использования вторых имѐн постепенно начала исчезать со времѐн Движения 4 Мая (1919). Существуют две общепринятые формы второго имени: Цзы 字 (zi) и Хао 號 (hao).

Очень много внимания китайцы уделяли поведению и внешности новорожденного: бугорок между бровями говорил им о его мудрости в будущем, толстые мочки уха — о предстоящем благополучии. Малыша как можно раньше старались научить есть палочками — ведь это искусство развивает пальчики, а даже современная педиатрия не отрицает, что систематическое упражнения кистей рук в детстве — залог сообразительности и ума в будущем. Если маленький ребѐнок часто хватался за свои ступни, то китайцы считали, что растѐт послушный малыш, который будет следовать советам своих родителей. Надсадный и долгий плач ребѐнка воспринимался как предвестник несчастий. Если малыш часто плакал и болел, родители развешивали по всей округе листы бумаги с именем ребѐнка, чтобы прохожие могли прочесть вслух его имя. Имя же человека, каждый раз произнесѐнное вслух, по китайским поверьям, придавало ему новые силы.

Назад 

Ulti Clocks content

Контакты

skype11 jd-ltd
telefon11 +86 13428801942

FreeKruto

FreeGirl

FreeBook

KompRuki

Посетители на сайте

Сейчас 221 гостей онлайн

Возможно будет интересно почитать...